ZHConverter API Guide: Quick Start and Examples

Integrating ZHConverter into Your Localization PipelineLocalization teams face a unique challenge when working with Chinese: converting between Simplified and Traditional scripts while preserving meaning, context, and formatting. ZHConverter is a tool designed to make that conversion accurate and efficient, and integrating it into your localization pipeline can reduce manual work, improve consistency, and speed up releases. This article covers planning, implementation, testing, and best practices for integrating ZHConverter into a modern localization workflow.


Why script conversion matters

Chinese has multiple standard writing systems. Mainland China uses Simplified Chinese (简体), while Taiwan, Hong Kong, and Macau commonly use Traditional Chinese (繁體/繁体). Direct character-for-character conversion can introduce errors because:

  • Some simplified characters map to multiple traditional characters depending on context.
  • Proper nouns, names, and technical terms often require specific conversions.
  • Formatting, punctuation, and layout can differ between locales.

Using a robust converter reduces the risk of mistranslation and maintains UX consistency.


Overview of ZHConverter capabilities

ZHConverter typically offers:

  • High-quality Simplified ↔ Traditional conversion with contextual disambiguation.
  • Support for region-specific variants (e.g., Taiwan vs. Hong Kong Traditional).
  • API and command-line interfaces for automation.
  • Custom dictionaries and user-defined rules to handle domain-specific terms.
  • Batch processing for large localization projects.
  • Options to preserve formatting, markup (HTML, Markdown), and code snippets.

Planning your integration

  1. Define scope
    • Which repositories or content types need conversion? (UI strings, help articles, marketing, docs, code comments)
    • Which locales are targeted? (zh-CN, zh-TW, zh-HK, etc.)
  2. Choose conversion direction(s)
    • Single direction (e.g., source in Simplified → Traditional for zh-TW)
    • Bi-directional for multilingual editing workflows
  3. Decide on conversion points
    • At authoring time (pre-translation)
    • During build/CI (post-translation)
    • On-demand at runtime (client-side rendering)
  4. Determine preservation rules
    • Which markup to protect (HTML tags, placeholders like {username}, ICU messages)
    • How to handle code, URLs, and inline English text
  5. Plan for custom terminology
    • Create glossaries for product names, trademarks, and domain vocabulary
    • Determine update and sync procedures for custom dictionaries

Technical integration patterns

Below are common patterns to integrate ZHConverter in different parts of the localization pipeline.

1) Pre-translation (authoring/editor integration)

Integrate ZHConverter into your CMS or content authoring tools so authors can preview and produce both script variants. This reduces downstream conversion needs and gives writers immediate feedback.

Benefits:

  • Prevents context loss before translators work.
  • Authors can edit both variants directly.

Implementation notes:

  • Add a “Convert to Traditional” action in the editor toolbar.
  • Use API calls that preserve markup and placeholders.
  • Provide a toggle for region variants (TW/HK).
2) During translation (CAT tool or TMS integration)

Integrate into your Translation Management System (TMS) or Computer-Assisted Translation (CAT) tools. Conversion can run automatically when segments are locked or exported to translators.

Benefits:

  • Ensures translators work on the correct script.
  • Keeps TM (translation memory) consistent.

Implementation notes:

  • Hook ZHConverter into TMS export/import workflows.
  • Preserve tags and ICU variables; use placeholder protection options.
  • Update segment-level metadata to record conversion actions.
3) CI/CD / Build-time conversion

Apply ZHConverter in your continuous integration pipeline to automatically generate locale-specific builds: convert resource files (JSON, YAML, XLIFF, RESX) at build time and commit artifacts to localized branches or release bundles.

Benefits:

  • Automated, reproducible builds.
  • Easy to roll back or regenerate locales.

Implementation notes:

  • Add a build step that invokes ZHConverter CLI or API.
  • Validate outputs with unit tests (string counts, placeholder integrity).
  • Store converted artifacts in a separate localization artifact store.
4) Runtime conversion (on-demand)

For dynamic content or user-generated content, perform conversion at runtime on the server or client. This is useful when content changes frequently or when storing multiple script variants is impractical.

Benefits:

  • Single source of truth; conversion happens when needed.
  • Reduced storage for multi-script content.

Implementation notes:

  • Cache converted results to reduce latency.
  • Protect sensitive formatting and placeholders before conversion.
  • Consider performance and rate limits; batch conversions when possible.

Handling markup, placeholders, and code

To prevent corruption of non-translatable elements, configure ZHConverter to recognize and skip:

  • HTML/XML tags
  • ICU or printf-style placeholders: {name}, %s, {0}
  • Markdown code fences, inline code, and URLs
  • JSON keys and YAML anchors

Strategies:

  • Use a pre-processing pass to wrap protected regions with tokens ZHConverter will ignore, then restore them after conversion.
  • Where supported, use the converter’s built-in ignore patterns.

Custom dictionaries and glossary management

Conversion accuracy improves dramatically with a curated glossary:

  • Start with a project glossary: product names, branded terms, legal phrases.
  • Map Simplified → Traditional variants explicitly for ambiguous characters.
  • Store glossaries in a version-controlled repository and expose them to ZHConverter via API or CLI parameters.
  • When translators propose changes, update the glossary and rerun conversion for affected strings.

Quality assurance and testing

Set up tests to catch conversion issues early:

  • Automated checks:
    • Placeholder and tag integrity (counts and exact tokens).
    • Character set validation (no unexpected characters).
    • Sentence length and truncation checks for UI constraints.
  • Linguistic QA:
    • Sample-based human review of converted strings, focusing on ambiguous characters, proper nouns, and region-specific phrasing.
  • Regression testing:
    • Compare previous converted outputs to detect unintended changes after glossary or rule updates.

Performance and scaling

  • Batch conversions where possible to reduce API calls.
  • Use local CLI or on-prem instances if latency or rate limits are an issue.
  • Cache commonly converted strings and results (with TTL) to minimize repeated work.
  • Monitor conversion time and error rates in CI logs and production metrics.

Example: CI script snippet (conceptual)

# Convert JSON resource files to Traditional (zh-TW) during build for f in locales/zh-CN/*.json; do   n=${f##*/}                      # filename.json   curl -s -X POST "https://api.zhconverter.example/convert"      -H "Authorization: Bearer $ZH_API_KEY"      -F "target=zh-TW"      -F "format=json"      -F "file=@$f"      -o "dist/locales/zh-TW/$n" done 

Remember to preserve placeholders and validate outputs after conversion.


Rollout strategy

  1. Pilot: Start with a small, non-critical product area (help docs or marketing pages).
  2. Monitor: Collect QA feedback and automated metrics.
  3. Iterate: Update glossaries, ignore rules, and conversion settings.
  4. Expand: Gradually enable conversion for more repositories and runtime contexts.
  5. Maintain: Regularly review glossary and conversion rules with product and language specialists.

Common pitfalls and how to avoid them

  • Over-reliance on automatic conversion for brand or legal text — use manual review.
  • Ignoring placeholders and markup — always protect non-translatable regions.
  • Not versioning glossaries — track changes and enable rollbacks.
  • Running conversion late in the pipeline — integrate earlier to catch issues sooner.

Conclusion

Integrating ZHConverter into your localization pipeline streamlines converting between Simplified and Traditional Chinese while preserving context, formatting, and brand voice. With careful planning—protecting non-translatable content, managing glossaries, automating tests, and choosing the right integration pattern—you can reduce manual effort and deliver consistent Chinese-language experiences across locales.

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *